EL GUST DE LES
ORTIGUES
Junichiro Tanizaki
Traducció Albert Nolla
252
pàgs.
Junichiro Tanizaki, (1886-1965), El gust de les
ortigues, (1929)
Des del primer moment ens atrapa
l'atmosfera que viuen els nostres personatges, ens activen tots els
sentits, la relació amb els espais, amb les indumentàries, ens
poden arribar a dir d'una tela:
"...el color s'havia
anat esvaint d'haver passat tant de temps exposat al vent i a la
brisa del mar, però havia conservat la claror i l'alegria i, si el
miraves una estona, et calmava l'esperit." pàg. 166
La
passió pel teatre de titelles, les diferents formes de representació
a les ciutats o als indrets més allunyats, les peregrinacions, la
manera de preparar àpats i transportar-los, la relació del pare de
la Misako i la seva concubina, una forma d'harmonia, que irrita a la
filla, una jove que ha evolucionat i es capaç d'analitzar les
convencions; malgrat tot, un home aferrat a la tradició, de manera
que pot semblar obsessiva, és capaç de fer observacions davant la
crisi de parella que viuen la filla i el gendre amb tota
objectivitat:
"Això de la llibertat d'elecció no
existeix. No sé com seran les dones del futur, però les de la
generació de la Misako, que han rebut una educació amb un peu a
cada època, només són modernes de cara enfora." pàg.
237
Els estats anímics dels personatges, quan en Kaname
és interpel·lat pel seu cosí, que d'una manera pràctica, voldria
ajudar a posar fi a la situació d'incertesa que viu la parella, ens
dirà "Els negligents han de seguir el camí d'acord amb la seva
negligència."
La relació de Kaname amb la
prostitució, coneixem Mrs. Brent, una anglesa de Yorkshire que havia
rebut una educació per formar part de la societat més estricta i
assenyada, aquesta alcavota que viu una decadència implacable ens és
presentada com una eficient dona de negocis que havia estat al davant
d'una "empresa" del tot prospera "Tenia la dignitat
pròpia d'una persona de la seva posició".
Hem
gaudit de la transcendència de cada detall, de l'observació de la
natura, de la intimitat de les cases, de la cura extrema pel que fa a
la indumentària, ens han assenyalat les diferències entre les
habitants de Tokio, Osaka i Kioto.
El nostre reconeixement
al traductor, agraïm els peus de pàgina que ens demostren el
coneixement profund de la cultura que ens presenta. Una vegada més
una recomanació del tot segura.
No hay comentarios:
Publicar un comentario