LA REINA
D'ÀFRICA
C.S. Forester
Traducció Marc Donat
217
pàgs.
C.S. Forster, (1899-1966), LA REINA D'ÀFRICA,
(1935)
Rose Sayer, viu al Congo amb el seu germà, el
reverend Samuel Sayer; durant la Primera Guerra Mundial els alemanys
van ocupar el país i van fer desaparèixer la petita missió, el
religiós mor i la senyoreta Sayer es troba absolutament sola, sense
ningú a qui obeir i atendre en les seves necessitats, filla de
botiguer, germana d'un clergue, intransigent en la seva croada,
sempre va entendre que el seu destí era estar pendent del que
esperaven d'ella. Coneixia al capità Allamunt, algú que visitava
periòdicament la missió; na Roser Sayer no té alternatives ha de
fugir amb aquell home per qui mai va manifestar el més mínim
respecte, pel que fa a la barqueta d'Allamunt, no fa honor al seu nom
La Reina d'Àfrica, pel seu aspecte, sembla que només pot anar cap
al desballestament.
Rose i Allamunt, uneixen els seus
esforços per fugir dels alemanys, ell com a capità i mecànic va
resolent tots els problemes que amenacen els avanços, ella al timó
amb unes aptituds excepcionals, res és fàcil, ell vol sobreviure,
ella, per sobre de tot, vol servir a la pàtria i donar una lliçó
als alemanys, la relació no és cordial des del començament, ella
puritana i estricta, el primer que fa és llençar a l'aigua la
provisió d'alcohol del capità, ell prou feina té a fer possible la
navegació i aprendre a compartir l'espai amb aquella beata, de qui
s'ha de reconèixer, que se'n surt prou bé com a mariner.
Les
circumstàncies i la soledat els van unint, per a en Chralie
Allamunt, ella és primer mestressa, després noieta, més tard ja
gosarà cridar-la pel seu nom, Rose, i acabarà sent Rosie, quan la
passió que els uneix arriba al seu punt àlgid. La natura els posa a
prova, les tempestes, les dificultats per orientar-se, La reina
d'Àfrica no els deixa, però viu una agonia imparable que només la
perícia d'ell sap aturar, arriben les malalties, tots dos, fent ús
de les darreres forces, tenen cura de l'altre, tots dos reconeixen a
la vegada l'amor, un sempre sol i a la deriva, l'altra sempre
protegida, però sense poder triar, submissió i pregària... tot és
nou, s'han trobat es respecten, s'estimen.
Arriben al
destí, han sobreviscut, troben vaixells britànics, els acullen, els
alemanys són vençuts; ells trien no acomiadar-se.
Una
aventura en la qual ens impliquem i quedem atrapats des del primer
moment.
Pel que fa a la traducció, és perfecta la
diferenciació en l'ús de la llengua, el mariner que parla sense cap
cura, les seves expressions recolzen un perfil de manera natural,
sense caure en la befa, el traductor aconsegueix una "normalitat"
que el lector agraeix.
Una recomanació sense reserves. Un
llibre que va donar lloc a una pel·lícula que no deixem de tenir
present i a la qual, com a la lectura, tornarem.
No hay comentarios:
Publicar un comentario