viernes, 14 de junio de 2024

llibre


 

LA REINA D'ÀFRICA
C.S. Forester

Traducció Marc Donat
217 pàgs.


C.S. Forster, (1899-1966), LA REINA D'ÀFRICA, (1935)

Rose Sayer, viu al Congo amb el seu germà, el reverend Samuel Sayer; durant la Primera Guerra Mundial els alemanys van ocupar el país i van fer desaparèixer la petita missió, el religiós mor i la senyoreta Sayer es troba absolutament sola, sense ningú a qui obeir i atendre en les seves necessitats, filla de botiguer, germana d'un clergue, intransigent en la seva croada, sempre va entendre que el seu destí era estar pendent del que esperaven d'ella. Coneixia al capità Allamunt, algú que visitava periòdicament la missió; na Roser Sayer no té alternatives ha de fugir amb aquell home per qui mai va manifestar el més mínim respecte, pel que fa a la barqueta d'Allamunt, no fa honor al seu nom La Reina d'Àfrica, pel seu aspecte, sembla que només pot anar cap al desballestament.

Rose i Allamunt, uneixen els seus esforços per fugir dels alemanys, ell com a capità i mecànic va resolent tots els problemes que amenacen els avanços, ella al timó amb unes aptituds excepcionals, res és fàcil, ell vol sobreviure, ella, per sobre de tot, vol servir a la pàtria i donar una lliçó als alemanys, la relació no és cordial des del començament, ella puritana i estricta, el primer que fa és llençar a l'aigua la provisió d'alcohol del capità, ell prou feina té a fer possible la navegació i aprendre a compartir l'espai amb aquella beata, de qui s'ha de reconèixer, que se'n surt prou bé com a mariner.

Les circumstàncies i la soledat els van unint, per a en Chralie Allamunt, ella és primer mestressa, després noieta, més tard ja gosarà cridar-la pel seu nom, Rose, i acabarà sent Rosie, quan la passió que els uneix arriba al seu punt àlgid. La natura els posa a prova, les tempestes, les dificultats per orientar-se, La reina d'Àfrica no els deixa, però viu una agonia imparable que només la perícia d'ell sap aturar, arriben les malalties, tots dos, fent ús de les darreres forces, tenen cura de l'altre, tots dos reconeixen a la vegada l'amor, un sempre sol i a la deriva, l'altra sempre protegida, però sense poder triar, submissió i pregària... tot és nou, s'han trobat es respecten, s'estimen.

Arriben al destí, han sobreviscut, troben vaixells britànics, els acullen, els alemanys són vençuts; ells trien no acomiadar-se.

Una aventura en la qual ens impliquem i quedem atrapats des del primer moment.

Pel que fa a la traducció, és perfecta la diferenciació en l'ús de la llengua, el mariner que parla sense cap cura, les seves expressions recolzen un perfil de manera natural, sense caure en la befa, el traductor aconsegueix una "normalitat" que el lector agraeix.

Una recomanació sense reserves. Un llibre que va donar lloc a una pel·lícula que no deixem de tenir present i a la qual, com a la lectura, tornarem.

What do you want to do ?
New mail

No hay comentarios:

Publicar un comentario