Thomas Bernhard
Traducció Clara Formosa Plans
206 pàgs.
Thomas
Bernhard, (1931-1989), Tala, (1984)
Aquesta lectura ens
arriba precedida d'una cita:
"Com que no he
aconseguit fer els homes més raonables, he preferit ser feliç lluny
d'ells." Voltaire
El nostre narrador, assegut a la
butaca d'orelles dels Auersberger, es lamenta d'haver acceptat la
invitació per assistir a un sopar artístic, es lamenta d'haver
accedit a la proposta d'aquells que recordava com els seus "antics
destructors i aniquiladors", creu que hauria estat millor
quedar-se a casa llegint Pascal, Gogol o Montaigne o interpretar
Satie o Schönberg, qualsevol cosa abans que assistir al sopar. Sap
que li serà difícil d'oblidar l'encontre amb els Auersberger , ell
i ella, i la "trobada amb mi mateix". El personatge que
dona lloc al sopar és l'actor del Burg que representa L'ànec
salvatge
i el nostre narrador no tolera res que tingui a veure amb el
Burgtheater, els titlla "d'aniquiladors de tot allò que cau a
les seves mans". Hi ha un suïcidi, la Joana mor a Kilb, la seva
mort també serveix per analitzar de manera demolidora totes les
facetes de l'art, les trajectòries dels artistes, som davant d'un
monòleg reiteratiu, obsessiu en torn la decadència d'una societat,
d'un país, el nostre narrador cerca el lector, vol compartir una
veritat sense embuts. Coneixem les detestades escriptores Jeanine
Billroth, la Virginia Woolf vienesa, res més lluny de la veritat, la
Billroth, una nul·litat pel que fa a la seva obra i un personatge
del tot estrafolari amb una xerrameca que no es pot aturar; pel que
fa a l'altra escriptora, Anna Schreker, la Mariane Moore vienesa,
tampoc escapa de la befa del narrador. En aquest sopar es repeteixen
escenes que els amfitrions protagonitzaven trenta anys abans:
"...
deixaven darrere d'ells, en el sentit més estricte de la paraula, un
camp de mines conjugal i una pudor espantosa de matrimoni, pensava a
la butaca d'orelles mirant cap a la sala de música." pàg.
96
Qüestiona totes les accions dels seus amfitrions i de
la resta de convidats, ens parla de les biblioteques heretades
d'avantpassats que havien acumulat llibres per crear una aparença de
saber:
"... el matrimoni Auersberger viu, des que
viu, de les aparences, tota aquesta gent de la sala de música ha
viscut sempre només d'aparences, mai de veritat, no ha viscut ni un
sol instant de realitat, pensava." pàg. 110
La
vetllada s'acaba, el nostre narrador surt al carrer i corre, corre
com un esperitat escapant del malson que l'han dut a viure els
Auersberger i els seus convidats, es trasllada als anys cinquanta, i
també té consciència de la realitat que l'envolta i accepta que
els personatges i la ciutat que els acull el commouen, fins i tot
potser els estima; i corre perquè cal registrar, escriure
l'experiència viscuda "a l'instant i de seguida".
De
la mà de la traductora Clara Formosa Plans, Quid Pro Quo ed. ens ha
fet arribar una desena de novel·les de l'autor, gràcies a aquesta
iniciativa comptem amb l'obra de Bernhard en català i ens ha permès
accedir a una manera de dir gens usual; la primera vegada que vàrem
tenir un text seu a les mans ens va sorprendre la forma, sense punts
i a part, representa un repte per al lector, ens va seduir des del
principi. Pel que fa a la traductora, tenim la sensació que es dona
un miracle d'afinitats entre les peculiars maneres de l'escriptor i
la traductora, que creiem que reprodueix l'atmosfera d'una manera
impecable; la prova és que cada vegada ens introduïm amb més
comoditat a la lectura, ens apassionem i ens adaptem al ritme. Tala,
una lectura a la qual tornarem, l'anàlisi del microcosmos que
envolta al nostre narrador ens apel·la. Per tant, només podem
manifestar la més sincera gratitud a la traductora i als editors que
han fet possible la "familiaritat" amb l'autor. Celebrem la
present edició de Tala,
una de les obres mestres de la literatura alemanya.
No hay comentarios:
Publicar un comentario