viernes, 8 de marzo de 2024

llibre

 


 


KILÓMETRO 101
Maxim Ósipov

Traducció Ricardo San Vicente
232 pàg.


Maxim Ósipov, (1963),
Kilómetro 101, (2024)

A la coberta, els editors ens diuen:

"Ósipov es una voz imprescindible de la literatura actual."


Quan tanquem el llibre pensem que aquestes paraules són del tot exactes. Els escrits que ens presenten van del 2006 al 2022, l'autor va viure com a metge investigador a Califòrnia, en tornar va treballar com a cardiòleg a Moscou i l'any 2005 tria Tarusa, per exercir la seva especialitat a l'hospital local. Ens mostra la quotidianitat, sense deixar en cap moment de fer cites dels autors que el van precedir, i que l'ajuden, ens ajuden, a entendre el present.

A la primera plana ja quedem feliçment atrapats, ens parla dels sentiments més comuns entre metges i pacients:

"...el miedo a la muerte y el poco amor a la vida. No quieren pararse a pensar en su futuro: que todo siga como está. No es una vida, sino un fin de vida."

Les mirades son del tot tristes, persones resignades a la supervivència.

Coneixem persones que no han perdut les capacitats o que les recuperen quan reben la més petita atenció, el metge compromès que té presents les paraules del seu pare:
"dedícate a aquello que haye su reflejo en la eternidad" quan reflexiona entorn el seu present, cita a Pasternak: "vivir, pensar, sentir, amar y descubrir" pàg. 171

Als aeroports dels Estats Units, no s'escolta música pop, sempre gravacions, ben seleccionades: Mozart, Mendelssohn... el que és difícil d'aconseguir en aquells viatges esgotadors, en els quals un metge acompanya malalts, és el silenci, per això, es disposa de sales de meditació, als aeroports russos hi ha capelles, tant és... silenci, el mal és que en aquests espais no és permès fumar.

Arribem a la crisi per la pandèmia, a la guerra d'Ucraïna, reflexions entorn de la situació del moment (2022) respecte al màxim responsable:

"Y le ha pasado lo que les suele suceder a los rusos que no saben distinguir la realidad de los cuentos, de la ficción, como ocurre con los personajes de Andréi Platonov, con la diferencia de que las del escritor son, en su mayoria, almas puras, luminosas, y la del exagente, en cambio, es oscura, malvada." pàg. 224

Les darreres paraules des de l'exili, molts dels seus han triat, dolorosament, partir com ho van haver de fer tants d'altres, s'hauran d'acostumar a escoltar:

"Que seas ruso o no no importa, hay muchos rusos que son buena gente". Puedes considerar esto como un peaje por el placer de leer a Pushkin o a Gógol en su lengua original. pàg. 230

No podem més que expressar de nou la nostra gratitud a l'autor, hem gaudit d'una obra literàriament perfecta i de la possibilitat d'entendre un poc millor el món d'avui, hem anotat moltes lectures que ens proposem no postergar i també, tenim la seguretat que tornarem a les pàgines que ens han dut a moments sublims. Reconeixement i gratitud al traductor i a l'editor que han fet possible una lectura imprescindible.

What do you want to do ?
New mail

No hay comentarios:

Publicar un comentario