Ingeborg Bachmann
Traducció Clara Formosa Plans
250 pàgs.
Ingeborg Bachmann,
(1926-1973), El trentè any,
(1961)
Ens
diuen a la coberta:
..."Imatges subtils de
personatges obsessionats per la recerca de la veritat, per
l'obligació d'estimar o per la necessitat de canviar de
vida..."
Ens presenten set narracions, que ens
fascinen i trasbalsen alhora, l'ús del llenguatge, la precisió del
punt de vista, personatges amb els quals compartim moments crucials
de la vida, l'amor, la veritat, el compromís ètic, la
transcendència de cada acte i també la visió impecable de la vida
quotidiana.
L'autora va ser primer poeta, va escriure
guions i assaigs, llibrets d'òpera i prosa, unes narracions on
plasma de manera magistral la seva visió del món, la vida que va
interrompre la Guerra, la visió de les persones, homes i dones
afectats, un llenguatge que també va patir des del punt de vista del
gènere:
..."O prohibiu a les vostres dones tenir
fills, voleu estar tranquils i us precipiteu a la vellesa amb la
vostra joventut estalviada. Oh, això us servirà per a un gran
despertar! Vosaltres
entabanadors i vosaltres entabanats.
pàg. 241 Ondina
se'n va
Els vespres, després
de la Guerra, els homes a la tertúlia:
..."quan
opinen i les seves opinions s'enlairen com el fum de les pipes...
...
i quan el món es torna fum i deliri als bars dels pobles, als salons
reservats, a les sales interiors dels grans restaurants i a les
tavernes de les grans ciutats." pàg. 107 Entre
bojos i assassins
Mentre les
dones a casa fan possible que la rutina quotidiana es mantingui,
tenint cura dels seus, en la soledat més terrible:
..."Ploraven
pels seus marits...
... que no tornaven mai a casa...
... i
al final ploraven per elles mateixes. Arribaven a les seves llàgrimes
més autèntiques." pàg. 108
Entre
bojos i assassins
Ingeborg
Bachmann, una veu fonamental del segle XX,
un discurs que no perd vigència, apel·la a l'essència de manera
magistral, ens commou i ens ajuda a apropar-nos i conviure amb el que
ens envolta.
Un gran encert al catàleg d'Edicions del
Cràter, la nostra gratitud per la traducció que ha fet possible una
lectura a la qual tindrem necessitat de tornar.
No hay comentarios:
Publicar un comentario