jueves, 30 de junio de 2016

"L'amor que fa caure ciutas" de Eileen Chang


L'amor que fa caure ciutats
Eileen Chang 
Traducció de Carle Benet 
Postfaci de Ricard Planas 

El amor que destruye ciudades
Traducció d’Anne-Helen Suárez Girard 


L'autora va néixer l'any 1920 i l’obra està datada de 1943-44. L'any 1941 decideix viure de la seva ploma; té una visió perfecta de la convulsa societat que l'acull. Som a Hong Kong i a Shangai.

L’autora aprofundeix en les relacions humanes en un moment de canvis i dolor. Aviat esdevé una escriptora mediàtica sense les connotacions negatives que aquest adjectiu sol tenir. La seva lucidesa ens trasbalsa, sobretot quan tenim present la seva joventut.

"...Aleshores estàvem encaparrats enamorant-nos, ¿d'on hauríem tret el temps per estimar-nos?” (Pàg. 103).

Tenim un postfaci que ens situa en el temps: La biografia de l'autora s'ha de tenir present, va viure de manera molt directa els esdeveniments del seu país. Fins als 10 anys va ser tutelada per un pare tradicional en el pitjor sentit del terme; després va estar amb la mare, una dona educada a Occident, una dona protagonista de la lleu apertura de la societat xinesa. Als anys 50 va marxar a EEUU, mai no va deixar d'escriure i va ser professora a Universitats de prestigi.

La seva obra és cabdal a la literatura del segle XX.



No hay comentarios:

Publicar un comentario