UN VOL
MÀGIC
Giovanna Giordano
Traducció Mercè Ubach
158
pàg.
"... Si la diversitat et fa por, ets un turista; si la diversitat t'exalta, ets un viatger: tu tries. Qui és diferent de tu no és boig." pàg. 43
"-Què
és el coratge, capità?
-És una qualitat que neix del cor i
que dissol el perill amb lucidesa." pàg. 29
"... el
Negus parlava d'ell.
-Vaig néixer l'últim any de la gran fam.
Dec al meu pare la intel·ligència, a la meva mare la imaginació, i
dec al meu mestre el respecte als llibres. Ell també recollia el
saber de transmissió oral, com les abelles." pàg. 36
"-La pau
és el somni del somiador, la guerra és la història de l'home."
pàg. 63
1936, Colonització italiana de l'Àfrica
Oriental.
Som davant una
faula que té els seus orígens a les vivències de les dues
generacions que han precedit a l'autora. L'avi va viure cinc anys a
l'Àfrica representant el govern italià, quan el seu país va perdre
la Guerra, va viure cinc anys com a presoner dels anglesos a Kènia.
Aquest text està dedicat al pare de l'autora que va patir l'absència
del seu pare. De la mateixa manera, ho pateix el fill de l'heroi, el
jove aviador que arriba a l'Àfrica en missió secreta, que aviat es
veu envoltat de personatges que formen un món fantàstic en el qual
ell se submergeix ràpidament.
Ocells que dicten
sentències, Beba Mondio, el capità savi i melancòlic; la peculiar
parella d'esclaus, ella fa sempre el que pensa, ell diu sempre el que
pensa. El nostre heroi no fa la Guerra, porta cartes i rep les del
seu fill, que no pot deixar de dir-li, des de Sicilia, que l'estima i
l'enyora.
Giovanna Giordano fabula a partir d'allò que el
seu pare li va explicar, a partir de la història del seu país, amb
les seves paraules, fa possible suportar el drama de la colonització,
una mirada esbiaixada, de bondat i benevolència infinites, una
bellesa que ens captiva, amb el poder que caracteritza les faules.
No hay comentarios:
Publicar un comentario