GUERRA Y PAZ
Lev
N. Tolstói
Traducció Joaquín Fernández-Valdés
Roig-Gironella
1676 pàg.
Som davant d'una traducció
fonamental, rigor i compromís.
Lev N. Tolstói,
(1828-1910), GUERRA Y PAZ, 1869
Guerra y paz, la
gran epopeia de Tolstoi, un repte per al lector, abans d'assumir el
compromís d'aquesta lectura, ja era un autor predilecte, l'havíem
conegut a través de contes, novel·les, textos
filosòfics-religiosos, diaris... havíem trobat plaer literari i
missatge filosòfic, coneixem l'autor, potser per això, produeix un
cert vertigen acostar-nos al llibre que inclou tots els elements que
ens havia fet arribar per separat.
Som davant d'una edició
esplèndida, Tolstoi va trigar sis anys a escriure'l, el traductor li
ha dedicat quatre i per al lector és una aventura de setmanes
d'intensitat i profund plaer literari. Els dubtes d'abans de començar
queden resolts, sabem que hi haurà una altra lectura, com correspon
als grans clàssics, tornarem sabent per quin camí
transitem.
Agraïm els peus de pàgina, els mapes, l'índex
de noms, tot el que ens ajuda a entrar en l'univers dels personatges
i les circumstàncies que els envolten, nobles, militars, servents,
els Bolkonski, els Rostov, Kuraguin, Pierre Bezújov, un ventall
immens, tots els perfils possibles, esdeveniments històrics, vida
quotidiana, de tots els estaments de la societat. Guerra y paz,
és tot alhora, ens ha enlluernat i seduït, tot allò que havíem
apreciat de l'autor, des de LA MORT D'IVAN ILITX, ANNA KARENINA,
CUÁNTA TIERRA NECESITA UN HOMBRE, LA TORMENTA DE NIEVE...
l'assaig EL REINO DE DIOS ESTÁ EN VOSOTROS... els DIARIS
tot està present a la gran epopeia i això ens porta a l'admiració
incondicional.
Tolstoi no és un estilista, el text té
una gran complexitat en la forma i pel que fa als diferents registres
idiomàtics dels estaments, peculiaritats de certs personatges, el
traductor fa patent el seu mestratge, una recomanació sense
reserves.
No hay comentarios:
Publicar un comentario