LA POMERA I ALTRES
CONTES
Daphne du Maurier
Traducció Marta Pera Cucurell
330
pàg.
Daphne du Maurier, (1907-1989), LA POMERA I ALTRES
CONTES, (1952).
Som davant d'unes narracions magistrals,
set contes en els quals la intriga està dosificada de manera
magistral, el camí que condueix al desenllaç, és un aprofundir en
els comportaments de persones que la vida els porta a viure
situacions del tot peculiars.
Trets de personalitat que
són causats per una superioritat que se suposa per classe social, en
el cas d'EL FOTÒGRAF, la marquesa es desfà d'una persona com d'una
nosa i mira el futur amb aparent indiferència, a l'altre extrem la
germana del malaurat fotògraf, una dona a qui la vida mai ha
afavorit, malgrat el desconsol, actua de manera freda, sap que pot
extorsionar.
FES-ME UN ALTRE PETÓ, FORASTER, una dona
jove, guapa i enigmàtica, l'acomodadora del cinema, convertida en
assassina, té els seus motius, sent el compromís d'executar
venjança, moguda per la desesperació, és algú a qui la guerra ha
deixat sola al món.
Coneixem la perfecció de la feina
del detectiu, hi ha un suïcidi, malgrat que sembla que una dona ha
triat morir sense CAP MOTIU/títol del conte, el marit de la víctima
vol esbrinar i contracta al detectiu Black "era un escocès
sagaç. No parlava gaire, però sabia escoltar." Aquest home
arribarà fins al final i la investigació, ens portarà a conèixer,
fets quotidians d'una societat hipòcrita que ha fet dels tripijocs
la norma, quan acaba la seva feina, es queda per a ell tot el que ha
esbrinat; confirma al vidu, que tot ha passat sense CAP MOTIU, en
Black es descobreix a si mateix com un sentimental a qui no
coneixia.
Els personatges de Daphne du Maurier, són
profundament humans, no cauen en cap lloc comú i porten al lector a
la reflexió des d'un punt de vista, que potser no hauríem
copsat.
Una recomanació sense reserves no comentem tots
els contes, l'espai és limitat, tots ens han commogut i trasbalsats
i de tots hem gaudit i reflexionat amb gran transcendència mentre
fèiem el camí que ens ha dut al desenllaç.
Una
d'aquelles traduccions en què els grans encerts ens fan aturar.
No hay comentarios:
Publicar un comentario