La mel-E’mél
Tonino Guerra
Traducció de Lucia Pietrelli & Pau Vadell
94 pàg.
Adia edicions
Tenim a les mans un poema narratiu que consta de trenta-vuit cants,
en edició bilingüe romanyol/català.
Lucia Pietrelli i Pau Vadell ens acosten a l’autor, ens parlen del
guionista de cinema. Ha escrit guions per als grans directors de
cinema italians i també per a personalitats de la categoria de
Tarkovski i Angelopoulos. Molts hem retingut els arguments de grans
films de Fellini, Antonioni, De Sica i dels germans Taviani: Es
tracta de pel·lícules que rememorem quan pensem en els millors
moments que hem viscut davant la pantalla tot ignorant
(fins ara) l’autor dels guions. Aquests records sublims els devem,
en part, a Tonino Guerra.
La Mel-E’mél ens acosta a uns personatges i un indret que ben
aviat fem nostres. Al cant primer el narrador fa un recompte dels
habitants del poble i recorda quan acollia mil dues-centes ànimes,
ara són només nou veïns... Ben aviat ens situem en el paisatge,
potser utilitzem imatges cinematogràfiques que T. Guerra ens dur a
tenir presents… No ho podem evitar i ens plau.
La carcassa d’un poble on Pídio, el sabater vidu, cada vespre fa
tertúlia amb els altres dos col·legues i els canta tot murmurant
“Amor ti vieta” de Fedora de Giordano.
Ens impacten també els fidels que fan penitència al Pont de les
Espelmes, cada persona amb els seus encàrrecs al cel, uns explícits
i d’altres amagats.
Els silencis, els somnis, assistir a la mort d’una rosa.
Arribem a la fi…
“...Primer es va rompre el despertador
i després el rellotge de butxaca…”
“...i llavors entenguérem
que les orelles i totes les rodes del cap
se’ns havien romput.”
Els traductors ens diuen:
“La mel ens presenta una èpica invertida, feta de la vida
menuda i senzilla”.
El romanyol és un dialecte gairebé deixat d’emprar; Tonino Guerra
va recórrer a les paraules de la seva infantesa quan era un pres
dels alemanys a l’any 1944 perquè li va semblar una manera de
donar consol als homes que l’envoltaven… “L’últim alè
d’un dialecte”: Aquesta expressió dels traductors, del tot
encertada, ens porta a un respectuós silenci quan tanquem el llibre.
Hem fet nostres els personatges i el paisatge, hem donat un altre
valor als films dels quals no coneixíem el gestor primer, ara el
voldríem de nou nu d’efectes, només amb les paraules de T. Guerra
tal i com les hem gaudit en aquesta molt valuosa narració.
L’agraïment sincer i profund a Lucia Pietrelli i Pau Vadell que
han fet possible aquest important esdeveniment literari. Una vegada
més, una recomanació sense reserves.
No hay comentarios:
Publicar un comentario