La dificultat del ser
Jean Cocteau
Traducció d’Antoni Clapés
197 pàg.
Jean Cocteau (1889-1963) fou poeta, dramaturg, novel·lista,
escenògraf i cineasta. Potser va ser un home del qual coneixem més
la imatge, molt retocada, que allò essencial que sí trobem en
aquest diàleg que estableix amb el lector. Ens sentim apel·lats:
Ell cerca un interlocutor i nosaltres aprofitem l’oportunitat i ens
situem en un moment històric, molt estudiat, de la mà d’un
personatge del qual tenim infinites referències. No obstant això,
potser ens calia ser testimonis d’aquestes declaracions, pensaments
plasmats a la maduresa, al 1947, amb la salut fràgil i l’esgotament
fruit de les dues guerres que van protagonitzar la primera meitat del
segle XX.
…”Ja he tombat la cinquantena. És a dir que la mort no ha de
fer gaire camí per venir-me a trobar.” (Pàg.15).
Aquest
és un bon moment per fer balanç: Tenim la sensació que la
honradesa i la bona fe són constants en aquestes confidències.
Cocteau ens parla de Raymond Radiguet amb la humilitat i la tendresa
amb què es mostra una ferida mai guarida. Ens fa una descripció de
la seva aparença i estem d’ acord amb aquells trets que no podem
deixar de tenir presents. També reconeix que “tenia molt de geni i
poc talent”. Algunes reflexions ens deixen glaçats, ens
trasbalsen:
…”Que la joventut avanci a cops d’injustícies és de
justícia”... Ens dol i no ho sabem rebatre.
Ens parla de l’amistat i de l’amor, ens diu que l’amor es basa
en breus espasmes i que l'amistat és un espasme assossegat.
Fa referència a la seva salut:
…¿Què poden fer els metges? ¿Què saben d’aquestes
cèl·lules, indiferents a l’individu que el formen? (Pàg.120).
No hi ha cap paraula que es pugui ometre. La seva reflexió sobre el
fet de llegir ens compromet, ens duu a la humilitat, de dubtar abans
de donar per acabada la trobada amb l’autor. Hi tornarem i hi
“conviurem” un temps, el tindrem present, perquè ens mou a
aprofundir sobre Proust, Puixkin, Stendahl…
Ser receptors de les confidències ens fa sentir, d’una manera
indirecta, sense ser-ne la finalitat de l’autor, la certesa d’haver
rebut la lliçó d’un Mestre que, potser, no s´hi considerava.
Se’ns ha lliurat un testament, «fem nostre» un autor de qui
alguns teníem un coneixement del tot parcial.
Agraïm la tasca del traductor, que empra sempre el mot just; la
bellesa ens arriba intacta.
Una vegada més, una recomanació sense reserves.
No hay comentarios:
Publicar un comentario