LES BACANTS
Eurípides
Traducció Maria
Rosa Llabrés Ripoll
edició bilingüe
219 pàg.
Una
nova versió catalana de LES BACANTS, darrera obra d'Eurípides
(Salamina, 484-Macedònia 406 aC), un dels grans autors de
l'antiguitat, juntament amb Èsquil i Sòfocles, per les
característiques innovadores i poc convencionals de les seves obres,
no va gaudir de la màxima popularitat entre els seus contemporanis,
posteriorment les seves tragèdies han estat constantment
representades.
Tenim a les mans una edició molt acurada,
l'autora ens apropa de manera magistral a la Vida i Obra d'Eurípides,
ens diu respecte als autors que el van precedir:
"Això
justificaria el comentari de Sòfocles que recull Aristòtil: ell
havia representat els homes "com haurien de ser", i
Eurípides "com són". pàg. 13
Pel tractament
que fa dels personatges femenins, l'autor ha fet un pas endavant
respecte a la "feminització" de la tragèdia atorgant a la
dona valors de generositat i altruisme, també els personatges divins
tenen característiques que els fan humans.
La traductora
ens ofereix un repàs per la història, indicant la relació d'obres
cabdals de la Literatura Universal, en les quals els autors s'han
inspirat i han valorat l'obra d'Eurípides, encara que ha tingut
moments que ha estat considerat un autor decadent, durant els XIX i
XX ha estat reconegut en la seva grandesa per autors fonamentals, pel
que fa als Països Catalans, Salvador Espriu, Llorenç Moyà, Llorenç
Villalonga i Josep Maria Palau i Fabre.
L'erudició que
ens ofereix la traductora, ens allibera del respecte que sentim
davant la lectura d'un clàssic, fa que ens hi posem amb total
confiança, les paraules de la introducció ens fan tenir la
seguretat que som davant d'una tasca portada a terme amb tota
cura.
Celebrem aquesta nova edició de LES BACANTS que
figura en un catàleg on podem trobar un altre Eurípides traduït
per Rosa Maria Llibrés Ripoll Ifigènia
a Àulida.
No hay comentarios:
Publicar un comentario