SANG CALENTA
Irène
Némirovsky
Traducció Anna Casassas
180 pàg.
Irène
Némirovsky, (1903-1942), SANG CALENTA, (manuscrit inèdit descobert
el 2005)
"Déu meu, si a vint anys sabéssim com n'és
de senzilla la vida..."
Aquestes paraules del
narrador, ens porten a pensar en la capacitat dels humans per diluir
en el record aquelles etapes de la vida amb les quals ens és difícil
conviure, sempre pertanyen a l'àmbit de la intimitat. Hélène, la
mare, exemple de felicitat i plenitud, ha tingut la precaució
d'amagar, fins i tot per a ella mateixa, un succés important de la
seva joventut.
Com sempre, una atmosfera que ens envolta
immediatament, personatges tractats amb un rigor extrem, masovers,
propietaris, rics i pobres, en diferents circumstàncies, en la festa
i la mort.
Les circumstàncies treuen a la llum el seu
passat tan ben estotjat, Hélène ja havia patit prou, va optar per
la tranquil·litat de la vida d'esposa i mare modèlica, fent els
possibles per esborrar els fets pertorbadors, però, la realitat hi
és i s'entossudeix, quan al casament de la filla saluda a Brigitte
Declos:
..."per un instant els llavis se li van
contraure i va fer una ganyota somrient i valenta que a les dones els
serveix per amagar els pensaments més secrets." pàg.
30
Alhora, un marit vell, com ha sigut sempre:
"S'escalfa
el vell cos sota l'edredó vermell i la vella ànima amb les
escriptures de propietat, mentre la seva dona aprofita la joventut."
pàg. 33
Per al nostre narrador la vida no s'acaba al
poblet de la Borgonya, ell ha conegut horitzons llunyans, ha viscut,
estimat i malbaratat el seu patrimoni. Viu en pau, envoltat de les
finques que havien estat propietat dels seus, i ell no va mantenir i
incrementar. Recorda la seva joventut sense imposar-se
l'oblit:
..."Però el cor és insaciable, el cor
necessita estimar, desesperar-se, cremar amb qualsevol foc..."
pàg. 179
Una vegada més una recomanació sense reserves,
reflexions universals que queden amb nosaltres, un plaer literari
infinit, Némirovsky va deixar constància dels escenaris pels quals
va transcorre la seva vida, tristament esquinçada a trenta-nou
anys.
Una d'aquelles traduccions en què els grans encerts
ens fan aturar.
No hay comentarios:
Publicar un comentario