Cartes a Milena
Franz Kafka
Traducció i notes
Clara Formosa
Pròleg Feliu
Formosa
337 pàg.
Aquestes 132 cartes
no son la correspondència d’un autor consagrat, del qual té
transcendència tot allò que escriu. Franz Kafka era un home malalt
i turmentat a qui la vida, en els seus darrers moments, el porta a
una plenitud, a una autenticitat en l’amor gràcies a la coneixença
de Milena, la jove que li proposa, en una trobada informal amb amics
comuns, ser la seva traductora al txec. Els uneixen, en un primer
moment, interessos literaris, ben aviat la relació es transforma,
ell troba en la persona de Milena la estimada, les cartes son d’una
freqüència tan intensa que només s’explica per la necessitat de
l’amant, que davant del full de paper la “presència” de
l’altra dona vida, en aquest cas d’una manera literal a Kafka li
faltava l’aire. Els seus pulmons cada vegada més deteriorats aviat
es van aturar definitivament.
A la pàg. 48 ens
diu:
“la malaltia dels
pulmons només és una sortida de mare de la malaltia psíquica”
A la pàg. 54:
“...gens cansat,
sinó inquiet de fer un sol pas en aquesta terra atapeïda de trampes
per als peus…”
La passió de
l’enamorat pren protagonisme, pàg 166
“...només és
amor desorientat.”
“...l'ésser humà
no aguanta gaire temps sense que el cor li bategui, i mentre tu
siguis lluny, com podrà bategar?” pàg. 170
Les cartes ens
conviden a “entrar” a una intimitat, són paraules que no estaven
pensades per oferir-les al lector, però, després de la mort de
l’autor, dues persones, l’amic Max Brod i la mateixa Milena
consideren que no poden acceptar com propi allò que ha de ser
patrimoni de la humanitat, així és com ens arriben aquestes cartes
imprescindibles de la literatura universal.
Feliu Formosa, al
final del seu esplèndid pròleg ens argumenta amb la màxima
coherència que Kafka és l’escriptor més important del segle XX.
Al final de la
present edició s’han inclòs “l’Article necrològic de Milena
sobre Franz Kafka” unes paraules sinceres i profundes que ens donen
a conèixer un “home savi i espantat del món” un
home poc conegut,
un home amb “un refinament intelectual gairebé aterridor per la
seva manca de compromisos”.
El nostra
reconeixemen mes sincer i profund a la traductora, durant la lectura
ens hem d’aturar devant la expressió perfecta, la paraula justa.
Una vegada més una recomanació sense reserves.
No hay comentarios:
Publicar un comentario