Visión binocular
Edith Pearlman
Traducció d’Amado Diéguez Rodríguez
Pròleg d’Ann Patchett
505 pàg.
Edith Pearlman va néixer a Providence -Rhode Island- el 1936. Quan
ens endinsem en aquests contes, sense llegir el pròleg ni la
contra-portada, sentim la serena felicitat del lector davant una
troballa, una perfecció que ens trasbalsa. Tenim l’absoluta
seguretat que la Pearlman quedarà a la lleixa dels imprescindibles,
d’aquells llibres als quals tornem, d’aquelles paraules que tenim
necessitat de tornar a “sentir”. Amb més serenitat, un cop
abordats els relats, anem al pròleg i a les paraules de la
contraportada i en compartim plenament els elogis. Qualsevol d’aquets
relats pot formar part d’un recull de l’antologia de contes
universals més acurada.
Estats Units, també Europa, Llatinoamèrica… Sempre la
quotidianitat, la intimitat de les famílies. L’autora ens fa
diferenciar els silencis a “Colonizadores” i a “Tía
teléfono”. A “El abrigo” Sonya i el seu
company han arribat d’Europa, ella va partir amb més de 50 anys i
poca facilitat per les llengües. Va passar la Segona Guerra Mundial
a Londres, ajudant a sobreviure els perseguits, després a París…
La parella torna a Nova York i la trajectòria d’un abric pren
protagonisme.
En el primer relat -“Dirección centro”- compartim les
reflexions d’una nina que veu com canvia la vida de la seva família
amb l’arribada d’una germaneta “diferent”. En el darrer
-“Independencia”- una dona pren decisions respecte del seu
final. A “Linaje” una velleta ha patit un vessament
cerebral; el metge fa preguntes per valorar el seu estat i ella de
sobte es passa al rus per respondre. Arriba una metgessa que fa
d’intèrpret; quan li demanen: “¿qué estaba diciendo?
respon Un cuento popular, más o menos. “A ministerio del
autodominio” l’enigmàtic Alain ens presenta una dona:
“...Una anciana asustada vestida de negro, una de esas viudas
antiguas que el campo alberga.”
D’aquest recull de trenta-quatre contes no en podem excloure cap ni
citar-ne el predilecte perquè tots guanyen en cada nova lectura.
Subratllem altres frases magistrals, vivim de nou moments de
plenitud. Diuen que han aparegut uns dos-cents cinquanta relats a
revistes o en reculls de petites editorials. Les persones que depenem
de les traduccions volem i sentim la necessitat d’accedir a la
resta de l’obra. Una vegada més, una recomanació sense reserves.
No hay comentarios:
Publicar un comentario