Vincles
ferotges
La
dona singular i la ciutat
Vivian
Gornick
Traducció
de Josefina Caball
329
pàg.
Vivian
Gornick va néixer a New York el 1935. En aquest volum s’ hi
apleguen dos llibres de memòries que ens posen en contacte amb una
manera de dir que ens commou i que ens fa còmplices.
Entre
les dues reflexions transcorren trenta anys; coneixem la infància i
l’adolescència de l’autora al pis del Bronx que la va acollir.
Després voltem per la ciutat amb la dona madura que ens convida a
compartir les seves observacions.
En
una primera lectura ja triem fragments que ens acompanyaran; quan
tornem a obrir el lllibre ens sorprendrà no haver emfatitzat en
altres moments igualment esplèndids i captivadors.
El
que se’ns presenta són relacions entre dones, entre veïnes,
relacions sense embuts, sense filtre: VINCLES FEROTGES. A l’edifici
del Bronx hi ha les famílies més reservades que tenen una intimitat
per preservar, per això tenen l’hàbit de tancar la porta de casa
seva. També n’hi ha d’altres que no coneixen el concepte de
pudor, tenen ferides obertes… Trobem també fragments de
vida quotidiana carregats de tendresa, d’humanitat en estat pur.
L’eterna
complexitat de les relaciones mare-filla se’ns mostra en fragments
com els següents:
…”De
vegades, ja no em puja la sang al cap… com que no m’enrabio, no
espatllo la tarda.” (Pàg 74).
...
“Vivia entre la meva gent, però ja no era un d’ells.” (Pàg
102).
Un
cap tan clar, una mirada tan profunda, deixa de formar part d’un
conjunt.
Com
a protagonista trobem la Ciutat; els personatges són homes i dones
que li donen identitat i que ben aviat fem nostres.
En
el segon llibre aprofundim en el valor del terme amistat i coneixem
encara millor la ciutat:
“Quan
veia pel carrer cinquanta maneres diferents com la gent lluitava per
continuar sent humans…”. (Pàg 205).
“Amants
separats per un vel invisible prou fi perquè el desig travessés,
però prou opac per amagar el caliu humà”. (Pàg 216).
Relacions
en les quals …”la’incapacitat mútua és un imant poc
fiable…” …”repeleix en comptes d’atraure.” (Pàg
269).
Sempre
a l’escenari de la ciutat viscuda per la dona que sap mirar, que
surt de casa amb la seguretat que cada passa pot contenir un moment
carregat de plenitud.
L’agraïment més sincer a la traductora; tenim la sensació que en
cada moment ha triat el mot just, aquella paraula que manté el clima
necessari que ens duu a la consciència permanent del privilegi
d’haver accedit a una experiència lectora molt important. Gràcies.
No hay comentarios:
Publicar un comentario