DUES VIDES
Emanuele
Trevi
Traducció Anna Casassas
132 pàg.
Emanuele
Trevi, ens parla de l'amistat i del dolor de perdre prematurament
éssers estimats:
"Perquè vivim dues vides, totes
dues destinades a acabar-se: la primera és la vida física, feta de
sang i de respiració, la segona és la que té lloc en la ment de
qui ens ha estimat. I quan l'última persona que ens ha conegut de
prop també mor, doncs bé, aleshores sí que ens dissolem, ens
evaporem, i comença la gran festa interminable del No-res."
pàg. 88
Quan ens presenta els amics i evoca els moments
compartits, la literatura té un pes molt important Rocco Carbone, un
turmentat escriptor d'èxit; Pia Pera una dona que semblava viure en
plenitud, fent que la seva vida i la literatura, que coneixia en
profunditat, no es deslliguessin.
Pia Pera, va haver
d'anar assumint que els seus muscles perdien les funcions, el que va
començar per una lleu coixesa, l'acabaria paralitzant totalment.
Rocco Carbone estava afectat per un excés de consciència, una
consciència tan plena que feia impossibles els mínims de
tranquil·litat, ens recorden les paraules de Camille Claudel:
"Sempre, hi ha alguna cosa absent que em turmenta."
Una
reflexió sobre la mort prematura, sobre la plenitud o el dolor
permanent a la vida, també, o per sobre de tot, una relació
profunda amb els autors, la literatura sempre present. Contínues
citacions que anotem com propostes de lectures.
Ens parlen
de na Pia Pera, traductora:
..."la seva traducció de
l'Oneguin, en versos lliures d'una extraordinària lleugeresa, plens
de totes les majors qualitats de la Pia: la malícia, la
intel·ligència espurnejant, l'estremiment metafísic en el punt
just." pàg. 74
El lector queda amb ganes
d'aprofundir en l'obra d'Emanuele Trevi, esperem tenir altres
traduccions al nostre abast. Una recomanació sense reserves.
No hay comentarios:
Publicar un comentario