jueves, 31 de octubre de 2024

llibre

 

 

 


EL GUST DE LES ORTIGUES
Junichiro Tanizaki

Traducció Albert Nolla
252 pàgs.


Junichiro Tanizaki, (1886-1965), El gust de les ortigues, (1929)

Des del primer moment ens atrapa l'atmosfera que viuen els nostres personatges, ens activen tots els sentits, la relació amb els espais, amb les indumentàries, ens poden arribar a dir d'una tela:

"...el color s'havia anat esvaint d'haver passat tant de temps exposat al vent i a la brisa del mar, però havia conservat la claror i l'alegria i, si el miraves una estona, et calmava l'esperit." pàg. 166

La passió pel teatre de titelles, les diferents formes de representació a les ciutats o als indrets més allunyats, les peregrinacions, la manera de preparar àpats i transportar-los, la relació del pare de la Misako i la seva concubina, una forma d'harmonia, que irrita a la filla, una jove que ha evolucionat i es capaç d'analitzar les convencions; malgrat tot, un home aferrat a la tradició, de manera que pot semblar obsessiva, és capaç de fer observacions davant la crisi de parella que viuen la filla i el gendre amb tota objectivitat:

"Això de la llibertat d'elecció no existeix. No sé com seran les dones del futur, però les de la generació de la Misako, que han rebut una educació amb un peu a cada època, només són modernes de cara enfora." pàg. 237

Els estats anímics dels personatges, quan en Kaname és interpel·lat pel seu cosí, que d'una manera pràctica, voldria ajudar a posar fi a la situació d'incertesa que viu la parella, ens dirà "Els negligents han de seguir el camí d'acord amb la seva negligència."

La relació de Kaname amb la prostitució, coneixem Mrs. Brent, una anglesa de Yorkshire que havia rebut una educació per formar part de la societat més estricta i assenyada, aquesta alcavota que viu una decadència implacable ens és presentada com una eficient dona de negocis que havia estat al davant d'una "empresa" del tot prospera "Tenia la dignitat pròpia d'una persona de la seva posició".

Hem gaudit de la transcendència de cada detall, de l'observació de la natura, de la intimitat de les cases, de la cura extrema pel que fa a la indumentària, ens han assenyalat les diferències entre les habitants de Tokio, Osaka i Kioto.

El nostre reconeixement al traductor, agraïm els peus de pàgina que ens demostren el coneixement profund de la cultura que ens presenta. Una vegada més una recomanació del tot segura.

No hay comentarios:

Publicar un comentario