viernes, 17 de mayo de 2024

llibre


 


L'ALTRA VENÈCIA
Predag Matvejević

Pròleg de Raffaele La Capria
Traducció Pau Sanchis Ferrer
141 pàgs.


Al final del llibre trobem una entrevista a l'autor, en la qual ens diu, que quan va rebre l'encàrrec d'escriure sobre Venècia, va considerar que ja s'havia dit tot, Venècia és potser la ciutat més inspiradora i lloada de la literatura, la seva bellesa ha captivat a nombrosos autors, Goethe, Rilke, Goldoni, Casanova, H. James, E. Wharton, Joseph Brodsky, H. de Regnier... extensíssima la relació dels pintors, el fotògrafaf Toni Catany, de qui el traductor Pau Sanchis, cita unes paraules:

"Un paisatge existeix quan una mirada el sap descobrir, però perquè realment es materialitzi, a part d'una percepció conscient, fa falta que algú l'enregistri, ja sia per escrit, ja sia, com en el meu cas, amb la càmera fotogràfica. Crear un espai, tal com l'he vist, per conservar-lo a la memòria i poder-lo compartir". pàg. 136

Agraïm al traductor el seu text: Un palimpsest d'ombres, Venècia apassiona, implica als que volen compartir l'experiència del viatge o la lectura, també als traductors de les diferents llengües que ens volen acostar el text, el lector aprèn a mirar, el lector té el risc de quedar atrapat per la passió i la ciutat pot prendre un protagonisme decisiu a la seva vida com ho ha estat a la de tantes persones, que han quedat atrapades per les peculiaritats d'aquest indret; és cert que és un punt de turisme massiu, però també és segur que el viatger que es mou per curiositat, intuïció o seguint la petja de l'autor o els autors que l'han dut a triar el seu destí, trobarà llocs d'un bellesa que l'acompanyarà, potser el portarà a fer anotacions al seu quadern, segurament, emplaçaments on no ha de compartir en l'espai amb un gran nombre de visitants, és possible que estigui sol o envoltat de gent del país.

Ens han parlat de jardins en llocs no accessibles als turistes, d'espècies botàniques, de cartògrafs que sense sortir d'un convent volen representar el món, de paviments i llambordes, de tavernes, de barbers, d'aquests, ens diran:

"No van fer carrera política, malgrat que ho sabien tot. Molts polítics, en canvi, eren barbers frustrats." pàg. 93

Ens parlen del pa, de l'origen del blat, del procés de moldre, dels diferents convents on s'elaboren diferents varietats d'hòsties, dels diferents tipus de forns on es cou, del "pa de l'exili", "pa de la nostàlgia", "pa de la salvació"...

La nostra lectura ens porta a l'admiració més rotunda per l'autor, tenim a les mans un llibre fet amb molta cura, el pròleg, la nota del traductor on ens fa arribar el resultat de la seva feina paral·lela, traduir no ha estat només triar la paraula, hi ha un compromís per donar al lector tota la informació necessària per valorar justament l'obra que ens porten a descobrir.

Una recomanació sense reserves.

No hay comentarios:

Publicar un comentario